джон китс когда страшусь

 

 

 

 

Джон Китс. Когда страшусь. Когда страшусь, что путь прервётся мой, Перо не соберет плодов ума. И книги не возвысятся горой —. Зерно не пересыпят в закрома. Стихотворение Джона Китса (1795-1821) "Когда страшусь покинуть мир до срока" на английском и русском языках.John Keats (1795-1821). Когда страшусь Джон Китс - «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд». Воскресенье, 14 Апреля 2013 г. 22:51 в цитатник. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле Джон Китс (англ. John Keats 31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим) — третий (наряду с Байроном и Шелли) великий поэт Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле Джон Китс. Когда страшусь. Когда страшусь, что путь прервётся мой, Перо не соберет плодов ума. И книги не возвысятся горой .

Зерно не пересыпят в закрома. Джон Китс ««Когда страшусь, что смерть прервет мой труд»» Джон Китс. Джон Китс Когда страшусьКогда страшусь, что путь прервётся мойПеро не соберет плодов ума Джон Китс «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд».Жанр: фантастика, триллер, приключения Режиссер: Ксавье Жанс В ролях: Рэй Стивенсон, Дэвид Оукс, Аура Гарридо, Джон Бенфилд, Бен Темпле, Иван Гонсалес. Джон Китс. 1 апреля 2011 г 22:11 260.Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут. Зерно, жнецом рассыпанное в поле. Джон Китс, новое: От боли сердце замереть готово, И разум - на пороге забытья, Как будто пью настой болиголова, Как будто в Лету погружаюсь я Нет, я не Джон Китс. Когда страшусь.

Когда страшусь, что путь прервётся мой, Перо не соберет плодов ума И книги не возвысятся горой — Зерно не пересыпят в закрома. Джон Китс Когда страшусь. Джон Китс Ода греческой вазе. 2012 - 2017 КулЛиб - Классная библиотека! Электронная библиотека по принципу Wiki. ДЖОН КИТС и его "К звезде" Перевод В.В. Левика.Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле Перевод Вильгельма Левика Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут ЗерноЛюбопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, использует "шекспировскую". Джон Китс (перевод К. Чемена). Музыка. Божественной музыки жаждет душа, Как жаждут цветы, изнывая от зноя Пролейся же ливнем, бурля и спеша, Серебряных звуков вино молодое!Когда страшусь, что смерть прервет мой труд. Джон Китс. la Belle dame sans merci Акростих Аполлон И Грации Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя Ах, живи ты в век старинныйКалидор Канун Святого Марка Когда страшусь, что смерть прервет мой труд Поэт Джон Китс, призрак которого бродит в сумерках по испанской лестнице. Портрет написан другом поэта Джозефом Северном.Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле Джон Китс. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею (Джон Китс). Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею Джон Китс «Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд» Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле JOHN KEATS. Sonnets. Translated into Russian, preface, notes and afterword by A. Pokidov. 1. ДЖОН КИТС.Когда страшусь я, что умру до срока, Не сжав пером колосья с нив ума, Что груды книжек не увидит око Стихотворения Джона Китса отразили лирическую грусть его последних лет: ощущения угасающей молодости и мистическое ожидание смерти, глубинные искания духовного идеала создали настоящий культ природы4. "Когда страшусь, что смерть прервет мой труд" (1818). Когда страшусь, что навсегда усну, Не исчерпав всех мыслей в жизни этой, И ранее, чем я пером пожну Обилье зрелых зёрен - книг поэтаТема: Re: Re: Джон Китс. Когда страшусь ЛитМир - Электронная Библиотека > Китс Джон > Стихи, не включенные Китсом в сборники > Стр.12.Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут. Читать онлайн книгу Китс Джон - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна бесплатно без регистрации.Когда страшусь, что путь прервётся мой, Перо не соберет плодов ума И книги не возвысятся горой — Зерно не пересыпят в закрома. Note: Джон Китс. Когда страшусь. Джон Китс Когда страшусь. Джон Китс Ода греческой вазе. Примечания. 1. "Когда боюсь, что скоро суждено" "When I have fears that I may cease to be" Сонет, принадлежащий к шедеврам КитсаПеревод Вильгельма Левика Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут. Опубликовано: 3 янв. 2018 г. Джон Китс «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд». Каждый из нас должен был сделать собственную версию стихотворного перевода сонета английского поэта - Джона Китса.Сонет Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле Джон Китс «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд».Джон Китс - «К звезде». О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять в величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуя всегда, На Землю глядя равнодушным оком Джон Китс [1795-1821] ENG Поэт Ранг цитаты: 5098. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею Борхес в эссе «Соловей Джона Китса» заметил: «Китс, скорее всего неспособный объяснить слово архетип за четверть века предвосхитил тезис Шопенгауэра».Джон Китс.

Когда страшусь. Главная » Авторские стихи » Джон Китс » Когда страшусь, что смерть прервет мой труд.Стою, стою и думаю — и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь. Джон Китс (Перевод — В. В. Левика). Бродя на воле, можно увидать Тебя сидящей в риге на земле, И веялка твою взвевает прядь. Или в полях весь текст. Китс Джон.Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле Джон Китс Когда страшусь. Когда страшусь, что путь прервётся мой, Перо не соберет плодов ума И книги не возвысятся горой - Зерно не пересыпят в закрома. Джон Китс (John Keats). Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею Джон Китс (англ. John Keats 31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим) — поэт младшего поколения английских романтиков.«Когда страшусь, что смерть прервет мой труд». Джон Китс. Вт Мар 23, 2010 8:28 pm. «К звезде».Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле 4. Нива (Ежемесячные литературные и популярно-научные приложения), 1908, 8 август. Стлб. 561-562: Из Джона Китса.М.: Прогресс, 1974 (Мастера поэтического перевода. Вып. 18). С. 234: « Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд». Джон Китс. Опубликовано 07.04.2013 автором AG. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не Джон Китс «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд». Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле Когда боюсь уйти в небытие, Оставив недописанной страницу, И мысль свою не заключить в томе, Как в житнице созревшую пшеницу. Когда я зрю на звёздном лике ночь, И из фигур иду за облаками, И думаю, что будет мне не в мочь Следить за их волшебными тенями. Джон Китс. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумеюнаписанные в заливе Леричи Джон Китс (17951821) Кузнечик и сверчок Джон Китс Гомеру Джон Китс Когда страшусь Джон Китс Ода греческой вазе. [Джон Китс, биография]. Джон Китс: Когда страшусь, что смерть прер Джон Китс (англ. John Keats 31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим) — третий (наряду с Байроном и Шелли)или вот это) Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле И чувствую, что, созданный на час, Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной. Стою, стою и думаю - и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь. Перевод - В. В. Левика. Стихотворение Китс Джон - Когда страшусь, что Автор: худлит, Перевод: Пробштейн Ян, Джон Китс Когда страшусь - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна, Жанр: поэзия.Когда страшусь, что путь прервётся мой, Перо не соберет плодов ума. Джон Китс. Когда страшусь. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда

Новое на сайте: